本指南以万国邮政联盟的文件为基础,为需要书写英文中国大陆地址的朋友提供指引。
在写地址之前,你需要明白的是,如果这个地址以邮寄为目的,需要读懂这个地址的人是邮政的翻译人员。对于国外的邮政机构,他们只负责读最后一行的国名。因此,如果你填写地址的地方支持中文,可以直接以中文写出你的地址,在最后加上国名 P.R. China 即可。
基本格式
与中文地址行政区域由大到小不同,英文是从小到大且按行排列的。
收件人
详细地址
县级行政区 市级行政区
邮编 省级行政区
P.R. CHINA
示例:
ZHOU Xiuying
No.5 Shuanghe Avenue, Linhe Development Zone
Shunyi District
101320 BEIJING
P.R. CHINA
“中华人民共和国 // 北京 // 顺义区 // 林河开发区双河大街 5 号 // 周秀英”
CHEN Liguo
No.10 Tuanjie Road, Xinyang Village, Danyang Town
Lianjiang County, Fuzhou City
350503 FUJIAN
P.R. CHINA
“中华人民共和国 // 福建 // 福州 // 连江县 // 丹阳镇新洋村团结路 10 号 // 陈立国”
区、路等词的译法
根据文件,“区”之类的词既可译为 District,也可直接用拼音 Qu 写出。下面是对照表。
对于少数民族聚集区的“旗”“盟”等词汇,建议直接以拉丁化写作 Qi 和 Meng。
中文 | 英文 | 拼音拉丁化 |
---|---|---|
室 | Door | Shi |
层 | Floor | Ceng |
楼 | Building | Lou |
小区 | Complex of buildings (comp. of bldgs.) | Xiaoqu |
组 | Group (neighborhood) | Zu |
村 | Village | Cun |
乡 | Township | Xiang |
县 | County | Xian |
区 | District | Qu |